از «کلبی مسلکان بددماغ» تا «زنانگی ترشیده»: نگاهی به ترجمه های نادر فتوره چی
مهرداد رحیمی مقدم
روایت ماجرای ترجمه های بی مفهوم و بیمعنی در ایران حدیث مکرر است؛ در حقیقت،
تعداد اینگونه آثار در آشفته بازار کتاب، به ویژه در عرصه علوم انسانی به قدری پرشمار
است که از لحاظ پیداکردن یک ترجمه بد و تخطئه مترجم هیچ کمبودی وجود ندارد. در
چنین فضایی است که لزوم روشن ساختن چرایی انتخاب یک مترجم خاص برای بررسی
ترجمه های او، دوچندان میشود؛ تبیین اینکه چرا از میان این همه عنوان و نام و ناشر، یک
مترجم به خصوص واجد اهمیت برای بررسی و درواقع صرف وقت بوده است. ازاین رو، این
نوشته نیز که داعیه بررسی ترجمه های نادر فتوره چی را دارد، لازم است پیش از هر چیز،
نخست از ضرورت بررسی ترجمه های او و لزوم پرداختن به آن سخن بگوید
تعداد اینگونه آثار در آشفته بازار کتاب، به ویژه در عرصه علوم انسانی به قدری پرشمار
است که از لحاظ پیداکردن یک ترجمه بد و تخطئه مترجم هیچ کمبودی وجود ندارد. در
چنین فضایی است که لزوم روشن ساختن چرایی انتخاب یک مترجم خاص برای بررسی
ترجمه های او، دوچندان میشود؛ تبیین اینکه چرا از میان این همه عنوان و نام و ناشر، یک
مترجم به خصوص واجد اهمیت برای بررسی و درواقع صرف وقت بوده است. ازاین رو، این
نوشته نیز که داعیه بررسی ترجمه های نادر فتوره چی را دارد، لازم است پیش از هر چیز،
نخست از ضرورت بررسی ترجمه های او و لزوم پرداختن به آن سخن بگوید
Рік:
1399
Видання:
1
Видавництво:
شخصی
Мова:
persian
Сторінки:
71
Файл:
PDF, 1.15 MB
IPFS:
,
persian, 1399